今天,幾代人的童年回憶都缺失了一角——
2022 年 9 月 22 日,兒童文學(xué)作家、翻譯家任溶溶先生去世,今年五月,他剛過(guò)完百歲壽辰。

大概沒(méi)有一個(gè)中國(guó)的孩子,能夠繞開(kāi)任溶溶長(zhǎng)大。
他翻譯過(guò)《安徒生童話》《彼得 · 潘》《匹諾曹》《夏洛的網(wǎng)》等國(guó)外著名童話故事。
當(dāng)然最有名的,還是他自己創(chuàng)作的小說(shuō)——
《沒(méi)頭腦和不高興》。
1962 年被上美廠搬上銀幕,給無(wú)數(shù)孩子留下過(guò)深刻印象。

今天重新看任老的作品和他的人生。
最讓人感慨的就是一個(gè)字——
趣。
看似平常。
但這份童趣,太稀有,也傾注了老先生一生的追求。
有多少人長(zhǎng)大了,卻弄丟了。
今天,Sir 想為你找回來(lái)。
01
" 沒(méi)意義 "
這是《沒(méi)頭腦和不高興》最特別的地方。
它是中國(guó)第一部"Nonsense" 風(fēng)格的童話。
字面上理解,就是毫無(wú)意義,荒誕不經(jīng),瞎扯一通。
但真的是這樣嗎?
在幾十年后,浙江少年兒童出版社編輯陳力強(qiáng)再版這篇童話時(shí),對(duì)媒體解釋說(shuō):
Nonsense 類型由《愛(ài)麗絲夢(mèng)游奇境》開(kāi)創(chuàng),講究 " 無(wú)意義 ",但這并非字面上的‘無(wú)意義’,而是不刻板地講道理,充滿游戲精神,荒誕幽默,情節(jié)離奇,不遵循常理。
這種類型不常見(jiàn),越往現(xiàn)代,Nonsense 作品在兒童文學(xué)中的比重才一點(diǎn)點(diǎn)大了起來(lái)。

今天看來(lái)好像不值一提。
《沒(méi)頭腦和不高興》的誕生,實(shí)在太稀奇了。
小說(shuō)發(fā)表于 1956 年。
那個(gè)年代,孩子們看的是什么故事?
《小兵張嘎》《小游擊隊(duì)員》《小英雄雨來(lái)》里,也都有少年英雄們和敵人勇敢搏斗的場(chǎng)面描寫。
這些兒童讀物無(wú)一不" 很有意義 "。
它們主題明確,立場(chǎng)清晰,唯獨(dú) …… 沒(méi)什么童趣。
甚至,有的讀起來(lái)還很嚇人。
比如更早的,張?zhí)煲戆l(fā)表的中國(guó)第一部長(zhǎng)篇童話《大林和小林》,講了這么一個(gè)故事:
大林想當(dāng)富翁,好吃懶做,最終成為寄生蟲,死在了錢財(cái)堆里。
勤奮清貧的小林則做了光榮的工人,和同伴們一起打死了資本家,從此幸福地生活下去。

△ 木偶劇《大林和小林》(1985)
與其說(shuō)是寫個(gè)孩子童話。
不如說(shuō)是,成人換了個(gè)法子的灌輸和宣講。
而任溶溶堅(jiān)持做的一件事就是——
用孩子的視角看世界,用孩子的語(yǔ)氣講故事。
讓孩子,變回孩子。
" 任溶溶 " 這個(gè)名字就很孩子氣。
他的本名其實(shí)是任根鎏。
1947 年,他喜得愛(ài)女,同事幫忙起名 " 任溶溶 "。
他對(duì)這個(gè)名字喜歡的不得了,1948 年,在翻譯出版《里馬斯叔叔的故事》時(shí),干脆拿來(lái)做了筆名,慢慢的,用得多了,他自己便也成了 " 任溶溶 "。
《沒(méi)頭腦和不高興》這個(gè)故事的誕生,也沒(méi)有太強(qiáng)的教育目的。
起初就是覺(jué)得," 好玩 "。
角色都從生活中來(lái),自己就是那個(gè)‘沒(méi)頭腦’,常常糊里糊涂的。
不高興嘛,我的孩子有點(diǎn)倔脾氣,叫他做什么,他就會(huì)說(shuō):‘不高興!不高興!’
有一次,在少年宮和小朋友在一起的時(shí)候, 這個(gè)故事竟然突然自己就跑出來(lái)了。
小朋友們特別喜歡,后來(lái)出版社也聽(tīng)說(shuō)了,他們就讓我寫下來(lái),我在咖啡館里半個(gè)鐘頭不到就寫出來(lái)了。

任溶溶更多的精力,放在翻譯國(guó)外童話上。
任溶溶選擇翻譯原本的最重要原則,就是要挑那些深受讀者喜愛(ài)的外國(guó)古典兒童文學(xué)作品。
他喜歡情節(jié)曲折,故事新奇,文風(fēng)幽默的作品,也認(rèn)為兒童文學(xué)不能只讓孩子開(kāi)心,還要讓他們?cè)诓恢挥X(jué)中受到思想和情感教育。
《夏洛的網(wǎng)》中,農(nóng)場(chǎng)動(dòng)物們的友情,《彼得 · 潘》里,永遠(yuǎn)長(zhǎng)不大的男孩子的奇遇,《長(zhǎng)襪子皮皮》里,大力士小姑娘的冒險(xiǎn),都是在輕松的故事里,讓大家學(xué)會(huì)勇敢、正直、善良、誠(chéng)實(shí)與愛(ài)。
《沒(méi)頭腦和不高興》也是要教小朋友一些道理,可那些道理絲毫沒(méi)有宣教意味,都是他熟悉各國(guó)優(yōu)秀的兒童文學(xué),博采眾長(zhǎng)的結(jié)果。
02
沒(méi)頭腦和不高興
這個(gè)古早組合實(shí)在太深入人心。
以至于后來(lái)常常有似曾相識(shí)的感覺(jué)。
比如海綿寶寶和章魚哥,不就是一對(duì) " 沒(méi)頭腦和不高興 " 的怨種鄰居嗎。

還有寵物日常," 沒(méi)頭腦和不高興 " 總有特別的喜感。

原本這是個(gè)什么樣的故事呢?
從前,有個(gè)小胖墩兒叫沒(méi)頭腦,馬馬虎虎,丟三落四;他有個(gè)細(xì)麻桿好朋友,叫不高興。

" 不高興 " 是他的口頭禪,別人越叫他干啥,他越不干啥。
大人們總替他們發(fā)愁,不改這心性,長(zhǎng)大以后可咋辦呢。
他倆不服氣了:這些都是小事兒,不影響我變大人之后,做了不起的大事情。
有一天,他們?cè)谝晃簧裣傻膸椭拢娴囊幌伦娱L(zhǎng)大了。
" 沒(méi)頭腦 " 成了建筑工程師," 不高興 " 成了演員。

但很快的,他們把生活過(guò)成了鬧劇。
" 沒(méi)頭腦 " 設(shè)計(jì)了一座一千層的摩天大樓少年宮,哦不對(duì),999 層,因?yàn)樗贁?shù)了一層。
少一層,不礙事,可要命的,是他忘了裝電梯。
孩子們爬上頂樓去看戲,得背上糧水鋪蓋,來(lái)回一個(gè)月。

好不容易跟著孩子們登上頂樓,戲臺(tái)上正演著《武松打虎》。
等等,不對(duì)勁兒,那只大老虎,怎么左也打不死,右也打不死,不僅打不死,還越戰(zhàn)越勇,不僅玩命追著武松,還追起了剛爬上來(lái)的 " 沒(méi)頭腦 "。

原來(lái),扮演老虎的,就是 " 不高興 ",他正因?yàn)闆](méi)演成主角武松,賭氣呢。
打鬧一通," 沒(méi)頭腦 " 和 " 不高興 " 兩位兒時(shí)的玩伴終于相認(rèn),這下,都蔫兒了,老老實(shí)實(shí)回到小時(shí)候,好好改掉了自己的毛病。

大概所有中國(guó)小朋友大概都看過(guò)電影《沒(méi)頭腦和不高興》,Sir 也不例外。
小時(shí)候看,就覺(jué)得好笑。
你看那一高一矮一胖一瘦一方一圓,多滑稽。
你看 " 沒(méi)頭腦 " 把名字寫倒,還爬不動(dòng)電梯,也太笨了吧。
你看 " 不高興 " 那誰(shuí)的話也不聽(tīng),非得認(rèn)死理兒的勁兒,也太愣了吧。
幸好我不是那樣!

可這次再看,卻品出了別的意思。
友情。
是 " 不高興 " 先碰到了仙人,仙人告訴他可以幫他長(zhǎng)大的時(shí)候,他沒(méi)有獨(dú)自前去,而是專門回去,拉上了自己的好朋友 " 沒(méi)頭腦 "。
原來(lái),這個(gè)看起來(lái)不近人情的小孩,也有心底柔軟的一面。
分離。
兩人真正穿上大人服裝,變成大人模樣之后,做的第一件事,便是和對(duì)方說(shuō)再見(jiàn)。
明明說(shuō)好一起長(zhǎng)大的,怎么說(shuō)分開(kāi)就分開(kāi)了?


這不正是成長(zhǎng)必須要經(jīng)歷的嗎?
那么自然,甚至發(fā)生時(shí)都沒(méi)有察覺(jué)到不舍——與曾經(jīng)的伙伴分別,迫不及待地跑向想象中的新世界,直到撞了南墻。
" 沒(méi)頭腦 ",唱著歌,吹著風(fēng),撿起帽子,丟了書包,撿起書包,又丟了帽子,還一點(diǎn)都沒(méi)察覺(jué),開(kāi)開(kāi)心心一路小跑,不就是那個(gè)沉溺于自己小世界的我嗎?
" 不高興 ",那高興干啥就干啥,不高興干啥就不干啥,絲毫不要看別人臉色行事的任性勁兒,不就是我難以實(shí)現(xiàn)的愿望嗎?


于是,看到他們最終在大人世界遭遇挫折,不得不再返回到兒童年代,學(xué)做乖孩子的時(shí)候,Sir 竟覺(jué)出一絲傷感。
小時(shí)候只知道做乖孩子能得到表?yè)P(yáng),獎(jiǎng)賞,長(zhǎng)大了,才明白失去沖撞、叛逆之心,其實(shí)是一種代價(jià)。
03
100 歲的童心
" 我為什么搞兒童文學(xué),因?yàn)閮和膶W(xué)就好像在跟小孩子聊天,講故事,我喜歡隨便聊天,我用的文字也是大白話。"

喜歡說(shuō)大白話,喜歡用孩子的語(yǔ)言。
要理解孩子。
就得保持一顆鮮活的童心。
從任溶溶的翻譯中,你也能感到他的親切可愛(ài)。
比如《夏洛的網(wǎng)》,原文有一句:"I ’ m glad I ’ m a sedentary spider."..."Well, I ’ m sort of sedentary myself, I guess." said the pig."
有的版本翻譯為:" 我很高興我是慣于坐待,豬說(shuō)。"
" 慣于坐待 " 有點(diǎn)拗口,小孩子也許更是費(fèi)解。
而任溶溶翻譯的就是" 這么說(shuō)來(lái),我想本豬是坐窩的,小豬說(shuō) "。
" 坐窩 " 和蜘蛛說(shuō)的 " 坐網(wǎng) " 相對(duì)應(yīng)。
說(shuō)明的是豬豬威爾伯年紀(jì)還小,聽(tīng)見(jiàn)蜘蛛夏洛說(shuō)了生僻詞,還不太懂什么意思,卻已經(jīng)會(huì)照葫蘆畫瓢了。
" 坐窩 " 這個(gè)聽(tīng)起來(lái)不通順的說(shuō)法,恰好就表現(xiàn)了小豬的笨拙可愛(ài)。

簡(jiǎn)單純正的一顆童心。
是任溶溶貫穿一生的堅(jiān)持。
2013 年,90 歲高齡的任溶溶憑借兒童詩(shī)集《我成了個(gè)隱身人》榮獲第九屆全國(guó)優(yōu)秀兒童文學(xué)獎(jiǎng),他也是有史以來(lái)獲得此獎(jiǎng)項(xiàng)年齡最大的作家。
其中有一首《我成了個(gè)隱身人》。
我的爸爸一點(diǎn)不兇,
就是碰到什么事情,
總愛(ài)咕嚕兩聲。
" 算術(shù)題給你說(shuō)了又說(shuō),
可到頭來(lái)還是做錯(cuò)——
你這個(gè)人沒(méi)有耳朵!"
" 寄信卻跑進(jìn)了餐廳,
大字招牌不看看清——
你這個(gè)人沒(méi)有眼睛!"
" 看到長(zhǎng)輩不會(huì)說(shuō)話,
站在那里像個(gè)傻瓜——
你這個(gè)人沒(méi)有嘴巴!"
…… 爸爸這樣咕嚕不停,
我整個(gè)人啥都不剩———
我成了個(gè)隱身人!
或許會(huì)覺(jué)得奇異。
因?yàn)椋@是站在孩子的立場(chǎng),模仿孩子的口吻所做的。
結(jié)尾意外、荒誕,全詩(shī)卻充滿了對(duì)孩子的理解和關(guān)懷。
大人絮絮叨叨的說(shuō)教,孩子們接收起來(lái),就是這么個(gè)不倫不類的結(jié)果。
這些孩子氣的語(yǔ)句背后,不是大人對(duì)小孩居高臨下的指點(diǎn),教育,而是以朋友的姿態(tài),平等地對(duì)話,交流。

今年,關(guān)于孩子們究竟需要什么樣的童書的討論又起波瀾,經(jīng)典童書下架的背后,是童書們?cè)絹?lái)越重視教化之功利性的事實(shí)。
不知道任溶溶先生 " 希望中國(guó)兒童文學(xué)走向世界,受到世界各國(guó)小朋友歡迎 " 的夢(mèng)想何時(shí)才能實(shí)現(xiàn)。
最后,以老先生譯著《夏洛的網(wǎng)》最后一句話作結(jié)吧。
" 威爾伯永遠(yuǎn)忘不了夏洛。它雖然熱愛(ài)它的子女、孫子女、曾孫子女,可是這些新蜘蛛沒(méi)有一只能取代夏洛在它心中的位置。
夏洛是無(wú)可比擬的,這樣的人物不是經(jīng)常能夠碰到的:既是忠實(shí)朋友,又是寫作好手。"
夏洛兩者都是。
他是了不起的作家,也是孩子們最忠實(shí)的朋友。
以此,致敬任溶溶先生。

本文圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)
編輯助理:阿莫多瓦尼雅
原文地址:http://www.myzaker.com/article/632c85448e9f095caa79b34a
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明:再見(jiàn)了,沒(méi)頭腦和不高興 | 快導(dǎo)航網(wǎng)